Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://r.donnu.edu.ua/handle/123456789/2803
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЗубенко, О.В.-
dc.date.accessioned2023-04-10T14:28:04Z-
dc.date.available2023-04-10T14:28:04Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.otherУДК 811.111-
dc.identifier.otherDOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2022.21.2.35-
dc.identifier.urihttps://r.donnu.edu.ua/handle/123456789/2803-
dc.descriptionСтаття у збірнику наукових праць Закарпатські філологічні студії: збірник наукових праць. – Ужгородський національний університет. – м. Ужгород: Видавничий дім «Гельветика. – Вип. 21. Т. 2, 2022. – С. 172-177. Категорія «Б» DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2022.21.2.35en_US
dc.description.abstractThe article represents theoretical aspects about the adequate translation of idiomatic English units as they reflect the national character of the people and contain heritage from all spheres of human life. Active use of idioms correctly in speech, feeling the stylistic aspect, is necessary for everyone who masters the language. The study aim is to determine the theoretical aspects about translation of idiomatic expressions by analyzing their structural and semantic features, paying attention to the national identity in English and the means of their handing in Ukrainian. The study object is idiomatic units in English. The study subject is theoretical aspects about translation of idioms from English into Ukrainian. Research methods: systematization, comparison, analysis, translation; functional, constructive, stylistic, and descriptive methods. Idioms are units of constant context with meaning integrity. They are characterized by imagery and expressiveness. They are divided into idioms that cannot be changed at all; idioms that are fixed in some parts, and others the phrase is free; idioms with changes in their unfixed parts. The most problematic issue is the adequate translation of idioms from the original language. Adequate translation is the reproduction of the unity of content and form of the original through another language. The main types of translation of idiomatic units are literal, equivalent-complete, equivalent-incomplete and descriptive. For an adequate translation of English idioms it is necessary to take into account the figurative, visual, emotional, stylistic and ethnic-national components. The prospect of further research is to analyze the features related to the translation of idiomatic units at English language classes for students of higher education.en_US
dc.publisherУжгород: Видавничий дім «Гельветика.en_US
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії: збірник наукових праць. – Ужгородський національний університет.;Вип. 21. Т. 2, 2022. – С. 172-177. Категорія «Б» DOI-
dc.subjectідіомаen_US
dc.subjectадекватний перекладen_US
dc.subjectдослівний перекладen_US
dc.subjectеквівалентно-повний перекладen_US
dc.subjectеквівалентно-неповний перекладen_US
dc.subjectописовий перекладen_US
dc.titleПереклад ідіоматичних виразів: теоретичні аспекти.en_US
dc.title.alternativeTRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSIONS: THEORETICAL ASPECTSen_US
dc.typeArticleen_US
Располагается в коллекциях:Бібліографічні матеріали

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ЗАКАРПАТСЬКІ ФІЛОЛОГІЧНІ СТУДІЇ.pdfСтаття у збірнику наукових праць Закарпатські філологічні студії: збірник наукових праць. – Ужгородський національний університет. – м. Ужгород: Видавничий дім «Гельветика. – Вип. 21. Т. 2, 2022. – С. 172-177. Категорія «Б» DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2022.21.2.35534,16 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.