Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://r.donnu.edu.ua/handle/123456789/1467Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Романюк, Людмила | - |
| dc.contributor.author | Іщук, Наталя | - |
| dc.contributor.author | Корж, Олена | - |
| dc.date.accessioned | 2021-01-28T12:49:21Z | - |
| dc.date.available | 2021-01-28T12:49:21Z | - |
| dc.date.issued | 2019 | - |
| dc.identifier.other | УДК: 811.111’255.4:821.111(94) | - |
| dc.identifier.uri | https://r.donnu.edu.ua/handle/123456789/1467 | - |
| dc.description.abstract | Стаття присвячена дослідженню особливостей перекладу австралійських гумористичних художніх текстів. Проаналізовано гумористичні тексти Генрі Лоусона, зокрема, художньо-стилістичні засоби, які використовують під час перекладу на іншу мову з урахуванням особливостей національного й культурного контексту. | en_US |
| dc.language.iso | other | en_US |
| dc.subject | Гумористичні художні тексти | en_US |
| dc.subject | Особливості перекладу | en_US |
| dc.subject | Комічний ефект | en_US |
| dc.subject | Гіпербола | en_US |
| dc.subject | Парадокс | en_US |
| dc.title | Особливості перекладу австралійських гумористичних текстів на прикладі оповідань Генрі Лоусона | en_US |
| dc.type | Book | en_US |
| Розташовується у зібраннях: | Бібліографічні матеріали | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| [20].pdf | 487,11 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.